Kas eesti keeles on võimalik suhelda?

2024. aasta hilissügis. Sume päike paistab aknast sisse. Kodukontoris mängib vaikselt raadio. Uus tööpäev on hoogu sisse saamas.

Avan arvutis kirjakasti. Kohe kargab silma elektronkiri: “Kellega sul vaibib?”
Olen segaduses. Mis mõttes “vaibib”? Mida see üldse tähendab?
Samal hetkel kostab raadiovestlusest kõrvu lausekatkend: “Ülikooli kampuses”.

Aina enam kuulen koolitustel, kohtumistel, kliendisuhtluses sarnaseid lauseid:
– Loome connectioni.
– Scrolli internetis.
– See on hea point.

Tuleb tuttav ette?

Kindlasti oled sinagi samalaadseid väljendeid kuulnud, võib-olla isegi kasutanud. Aga kas oled mõelnud, miks me nii tihti segame oma igapäevast suhtlust kahe keele vahel?

Keel on peegel, mis näitab meie suhtumist

Võõramaalasele pakume meeleldi võimalust suhelda inglise keeles. Ja nii puhtas inglise keeles kui vähegi oskame. Kaasmaalasega aga räägime eesti-inglise segakeeles. Seda ka siis kui kaasmaalane on meie klient või partner? Kas me suudame ka eestikeelsest kaaslasest nõnda hoolida, et suhtleme temaga puhtas eesti keeles?

Tõesti, eesti keelt on kujundanud paljud teised keeled. Tänases inglise keelses suhtluskeskkonnas võib tunduda, et mõtteid on lihtsam edasi anda inglise keeles. Kuid kuuldes eesti-inglise segakeelt jääb kliendile sageli mulje, et professionaal ei suuda või ei viitsi professionaalselt oma teadmisi talle jagada.

Mis siis ikkagi toimub?

Sageli oleme lihtsalt mugavad. Inglise keel kõlab kõikjal, eriti töökeskkonnas. Erialased terminid, rahvusvahelised kontaktid, ilmavõrgu infokanalid – kõik on inglise keeles. Nii tulevadki kõnesse ja kirjateksti endalegi märkamatult “connection“, “deal“, “scroll” ja teised inglise keelsed sõnad.

Samas, kas sa tead, et eesti keeles on umbes miljon sõna? Ja neid sõnu tuleb järjest juurde. See tähendab, et eesti keeles on rohkem sõnu, kui me suudame isegi kasutada! See tähendab, et meil on võimalus luua täpseid ja elegantseid väljendeid ka omas keeles.

Mis oleks kui võtame hetke, et leida üldlevinud ingliskeelsetele sõnadele eestikeelse vaste?

Lihtne viis professionaalse suhtluse parandamiseks

Räägi eestlasega eesti keeles. Võib tunduda, et see nõuab rohkem aega ja vaeva, aga see on seda väärt, sest nii väljendame lugupidamist vestluspartneri ja ome emakeele vastu.

Järgmine kord, kui tahad öelda “emotsionaalne connection”, proovi öelda “emotsionaalne side”. Või kui huulil kibeleb lause “see on hea point”, asenda see lausega “see on hea mõte”.

Proovi! Sa üllatud kui palju võimalusi eesti keeles on.

Veel üks mõte. Võta oma meeskonnas eesmärgiks, et ükskõik kui palju on teie töö seotud inglise keelega, omavahel räägite puhtas eesti keeles. See on põnev väljakutse, mis paneb avastama oma emakeele võlusid ja tugevdab meeskonnavaimu.

Ja kui koolitusel kohtume, luban, et räägin sinuga eesti keeles. 🙂